2/8/16

Γιατί η Ελληνική λογοτεχνία είναι ανύπαρκτη στο εξωτερικό;


Είναι ένα θέμα που έθιξε ο Viennezos τρία ποστ πιο πίσω («πού πάμε;») παραθέτοντας και ένα άρθρο του Γερμανού διπλωμάτη, συγγραφέα και μεταφραστή από τα Ελληνικά Ulf-Dieter Klemm (έχει μεταφράσει Μυριβήλη – «Ζωή εν Τάφω») για την δυσκολία να εκδόσεις ελληνικό βιβλίο στην Γερμανία. Γράφτηκε με την ευκαιρία που – επιτέλους – κυκλοφόρησαν στα Γερμανικά οι «Ακυβέρνητες Πολιτείες» του Στρατή Τσίρκα, 51 χρόνια μετά την Ελληνική έκδοση, 45 μετά τη Γαλλική και 42 μετά την Αγγλική.

Η δυσκολία του να βρεις εκδότη εκτός Ελλάδος οφείλεται στην δυσκολία να βρει αυτός αναγνώστες για ξένους και άγνωστους συγγραφείς. Δεν αφορά μόνο την Γερμανία, αλλά τις περισσότερες χώρες. Μάλιστα μερικές ξένες αγορές είναι τελείως κλειστές. Στην Αγγλία και τις ΗΠΑ μόνο ένα 3% των λογοτεχνικών βιβλίων που κυκλοφορούν είναι μεταφράσεις.  

Ουσιαστικά, μετά τον Καζαντζάκη, δεν υπήρξε κανένας Έλληνας παγκόσμιος συγγραφέας. Η σημερινή ελληνική λογοτεχνία απουσιάζει ολοσχερώς από την ξένη σκηνή. Μεμονωμένες παρουσίες όπως τα αστυνομικά του Πέτρου Μάρκαρη σε μερικές αγορές, ή η δική μου παρουσία σε άλλες, είναι εξαιρέσεις που επιβεβαιώνουν τον κανόνα.

Τα Νόμπελ της ποίησης δεν έσπασαν τον κλοιό της αδιαφορίας. Κάπου κυκλοφορεί λίγος Σεφέρης (ο Ελύτης είναι δυσμετάφραστος), ελάχιστη Δημουλά. Για την υφήλιο, ο τελευταίος σημαντικός Έλληνας ποιητής μετά τους αρχαίους, είναι ο Κωνσταντίνος Καβάφης. Υπάρχει παντού, σε όλα τα μεγάλα βιβλιοπωλεία, όλων των χωρών. Αλλά έχουν ήδη περάσει 83 χρόνια από τον θάνατό του…

Για τη συνέχεια doncat

4 σχόλια:

  1. Μα είναι πολύ απλή νομίζω η εξήγηση, δεν πολύ ταιριάζουν τα..."χνώτα" μας τελικά με τους ξένους, ειδικά τους αμερικανοευρωπαίους! Τι να πει δηλαδή και πώς να μιλήσει στην ψυχή τους ένας σύγχρονος ή λίγο παλιότερος έλληνας συγγραφέας; Πως να γίνει αποδεκτός ένας έλληνας συγγραφέας από τον σύγχρονο καταναλωτή χάμπουργκερ; Αλλοι καιροί, άλλοι άνθρωποι, εντάξει με εξαιρέσεις που θα υπάρχουν σίγουρα κι αυτές ωστόσο...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ξέρεις πόσες εκδόσεις έχουν κάνει τα βιβλία του Καζαντζάκη στην Αμερική; Γιατί γράφεις για πράγματα που σου είναι άγνωστα;

      Διαγραφή
  2. Αλλο να ακους η να διαβαζεις την Ελληνικη λεξη αυτουσια γνωριζοντας ενδεχομενως και την ετυμολογια της και αλλο μεταφραση της και δη σε γλωσσες που δεν εχουν ουτε τον "ηχο" ουτε την σημειωλογια της γλωσσας μας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. H λογοτεχνία γενικά εκτός ορισμένων φωτεινών εξαιρέσεων δεν είναι εμπορικό είδος διεθνώς και προφανώς προτιμούνται όσοι λογοτέχνες εκφράζονται στη γλώσσα του αναγνώστη,επομένως δυσκολεύει πολύ η κατάσταση με τις μεταφράσεις που καταντάει αδιέξοδο αν πρόκειται για ποίηση ή για φιλοσοφία. Άρα ως εμπορικό είδος το βιβλίο με μεταφράσεις άγνωστων στο ευρύ κοινό συγγραφέων καθίσταται ανεδαφικό οικονομικώς. Μόνο με υποστήριξη οικονομική και χορηγίες είναι εφικτή η γνωριμία με συγγραφείς μας στο εξωτερικό όπως γίνεται και με ξένους στο εσωτερικό.Εξάλλου το υπουργείο πολιτισμού μπορεί να δίνει χορηγίες για το εσωτερικό όσο και για το εξωτερικό μέσω συνέργειας με ιδρύματα που το επιδιώκουν και το κάνουν ήδη όπως τράπεζες και βιομηχανίες.Ελπίζω σε αυτή τη βοήθεια και σε άλλους τομείς όπως η μουσική η αρχιτεκτονική και πάει λέγοντας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Υφίσταται μετριασμός των σχολίων.

- Παρακαλούμε στα σχόλια σας να χρησιμοποιείτε ένα όνομα ή ψευδώνυμο ( Σχόλια από Unknown θα διαγράφονται ).
- Παρακαλούμε να μη χρησιμοποιείτε κεφαλαία γράμματα στη σύνταξη των σχολίων σας.